Latest Entries »

jueves, 23 de julio de 2009

Doblajes

Hoy voy a escribir sobre el doblaje en España.

Es curioso cómo España se diferencia de otros países. Un día leí que en España estaban los mejores dobladores de todo el mundo... ¿es cierto o no? No lo sé, pero lo que sí puedo adivinar es que si eso es así, se debe en gran medida a que en otros países las series o películas extranjeras se emiten en versión original... o eso creo...

¿Ventajas?¿Inconvenientes? Pues la verdad es que no sé realmente si el doblaje es perjudicial o no... Es cierto que se deberían poder ver en el cine más películas en versión original... Últimamente, la cosa ha mejorado mucho, la TDT nos ofrece poder elegir el idioma que prefiramos (español o versión original). La verdad es que fue una alegría descubrirlo... sobre todo cuando probé a ver un anime en versión original subtitulada. Me quedó claro que hasta la más estúpida serie infantil (en este caso era “Pichi Pichi Pitch” , o algo así) suena siempre mejor en japonés. ¿Por qué? No tengo ni idea, será que la profesión de “seiyuu” (doblador, no sé si sólo se les llama así a los que ponen las voces a los personajes de anime o si se podría traducir como doblador en general, ya investigaré xD) está generalizada y existen muchas personas dedicadas a ello, por lo que encuentran un amplio abanico de tonos de voz, que se adecuan a los numerosos personajes.

Por otra parte, siempre he pensado ¿cómo saber si un actor es bueno o no? Cuando ves una película española sabes al instante cómo trabaja el actor/actriz. En cambio, al ver una peli/serie extranjera lo que se valora muchas veces es la pericia del doblador... y sin darnos cuenta, podemos desmerecer su trabajo diciendo: “tal actor es muy bueno” cuando realmente lo que haces es “poner nota” al doblador. Desde muy pequeña he visto películas en versión original subtitulada (¡ay! Aquel maravilloso edificio llamado CIC que actualmente ya no existe y se ha convertido en un mero aparcamiento O_o (sin comentarios) en el cual he visto muchas películas antiguas que estoy segura que no habría conocido de no haber sido proyectadas allí, convirtiéndome en una pequeña “cinéfila”, mucho me queda por ver para ser una experta... si es que algún día lo consigo).

Volviendo al tema con el que empecé (ya empiezo a irme por las ramas), es verdad que muchas veces agradezco que existan tantos y tan buenos dobladores en España, porque la tele siempre es un buen entretenimiento (hablo de Series (y con mayúscula) y pelis, prefiero no hablar del resto de la programación...) para desconectar de todo y relajarse, cosa algo difícil si tienes que hacer el esfuerzo de comprender y/o leer subtítulos.

Además, se ha convertido casi en un divertimento entre mis hermanas y yo el descubrir qué otro personaje tiene la voz de alguien que vemos en una serie... Memoria auditiva se llamará ... XD En numerosas ocasiones es casi como una obsesión el poder reconocer las voces... muchas veces pierdo el hilo de la serie o película que veo únicamente porque sé que he escuchado esa voz antes y quiero identificarla... También pienso... ¡mira que llega a ser raro escuchar a personajes diferentes interpretados por personas diferentes hablar con la misma voz! Es un tanto desconcertante escuchar a Barney (Cómo conocí a vuestra madre) con la cara de Richard Cypher (La Leyenda del Buscador) o incluso el Dr. Sweets (Bones), siendo personajes totalmente opuestos... De hecho, nos sorprenderíamos de escuchar sus voces reales... incluso puede que odiáramos su verdadera voz, como me pasa a mí con Kyle (Kyle XY) que no podía creer la voz tan grave que tiene, distinta en todos los matices a la traducción española.
Sin embargo, también me ha pasado lo contrario... Llevo ya tiempo viendo “Mujeres Desesperadas” en inglés (pura desesperación por saber cómo acababa la temporada cuarta, y a partir de ahí, “engancharme” a sus voces reales) y ahora se me hace realmente raro escuchar el doblaje.

Pues sólo me queda dedicar el último párrafo a una genial dobladora, cuya voz era inconfundible y que fue un duro golpe descubrir que había fallecido: Concha García Valero . Por el nombre no será reconocida (seguramente) más que por aquellos interesados en doblajes, o por los que, como yo, decidimos investigar el cambio de doblaje de un personaje como es el de Catherine Willows en CSI, y descubrimos la triste noticia de que la razón no había sido otra que su fallecimiento. Los que no sean asiduos a CSI como yo, también la recordarán por ser la voz de Mónica Geller (Friends), Trinity (Matrix), etc. Incluso la mamut Ellie de la saga Ice Age, que al ver la tercera parte hace unos días, eché en falta ese timbre de voz tan característico...

Matta ne!
Natt

2 comentarios:

Little_Caosmos dijo...

Free from desire también es mítica de esa época jajaja. Lo que no sabía que te gustara :P

A mi no me parece malo el trabajo que realizan los dobladores en España. Además, algunos tienen una voz muy particular ^^

No me importa ver algo en versión orGinal o doblado al español, mientras que lo vea siempre igual. Que luego es chocante hacerte a voces nuevas :S

Ahh y que un actor sea doblado a otro idioma dificulta un poco la tarea de saber si es bueno o no. Pero para saberlo hay que fijarse también en su apariencia, forma de moverse y cómo se expresa con el lenguaje corporal y sus gestos. Para mi dicen más ciertos gestos que un discurso entero con palabras! ^^

Unknown dijo...

Yo soy completamente Pro-VO... salvo ciertas excepciones como es el caso de Futurama (adoro las voces de Bender y Zoidberg en español)

A mi me pasó algo similar a lo que cuentas de Mujeres desesperadas pero con perdidos... en mi desesperación por saber como continuaba la segunda temporada comencé a descargar la serie. A partir de ahí entre en una espiral y todas las series me las descargo y me es imposible verlas dobladas (se me revuelven las tripas cada vez que oigo a dexter doblado). El caso es que como dices, donde realmente ves el trabajo de un actor es esuchándolo hablar, por la cantidad de matices que puede aportar a una simple frase, por lo tanto prefiero lo original... y no hablemos de los chistes que se pierden en la traducción, cosa muy habitual en Como conocí a vuestra madre.

En fin no me enrrollo más, sólo añadir que viva la TDT y que me gusta bastante tu blog. Un saludo.

Publicar un comentario